ТРУДНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ АКЦЕНТА ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОДА (ДУБЛИРОВАНИЯ) ВЫЗЫВАЕТ ИСКАЖЕНИЕ ПРАГМАТИКИ, ПОДРАЗУМЕВАЕМОЙ В СИМВОЛАХ И ИХ СООБЩЕНИЯХ
This paper is devoted to the problems of non-transferring accents during translation of films from English to Russian. It will consider several British accents and use examples from films in order to show importance of accent transfer. Author believes that non-transferring of accent corrupts characters of original film. Because language, linguistic structures and thier accents which are used by characters implicate into character cultural, social and psychological parts. These implications are very important parts of the character. In other words, accent has influence upon recipient’s perception. Which is why omitting of accents would lead to the distortion of character's nature in target culture.