COMPETENCE OF A TRANSLATOR IN THE SELECTION OF RIGHT EQUIVALENCES

  • Тансулу Куандыкова

Аннотация

Перевод - одна из сложных отраслей человеческой деятельности. Это может подразумевать процесс передачи значения слова, группы слов, предложения или текста с одного языка на другой. Если мы следуем общему убеждению, основная форма перевода – найти группу слов на целевом языке, которые соответствуют словам на исходном языке, а затем сформировать предложение, используя все эти слова. Такие функции перевода обычно заставляют других людей думать, что перевод — это просто перевод значений слов с одного языка на другой. Они даже не представляют, с какими проблемами сталкиваются переводчики и что им нужно решать. В настоящее время говорят, что переводчик является посредником межкультурных коммуникаций. Причина в том, что переводчики не только переводят слова, но и работают в условиях столкновения культур, способов мышления, разных эпох и времен эволюции, традиций и других подобных явлений. Кроме того, даже если мы можем успешно определить набор слов, которые могут иметь строго одинаковое буквальное значение (а именно, один и тот же символ) между языком перевода и целевым языком, ситуация может быть еще более сложной, чем мы могли бы ожидать. Могут быть моменты в процессе перевода, такие условия, когда есть путаница в выборе правильного эквивалента или некоторые трудности в поиске правильных эквивалентов. Учитывая это, такие ситуации неизбежны в процессе перевода. В этой статье мы попытаемся определить некоторые подходы к ее решению и использовать такие, на первый взгляд, вредные ситуации даже с пользой.

Опубликован
2020-03-17