ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННОЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

  • Г. К. Тойшыбаева
  • Ботагоз Отегеновна Акыш КазУМОиМЯ им. Абылай хана
  • Б. Х. Исмагулова КазУМОиМЯ им. Абылай хана
Ключевые слова: художественный текст, перевод, оригинал, эквивалентность, межкультурная коммуникация, образная картина мира, глубинная структура текста, переводческие трудности, индивидуально- авторский стиль.

Аннотация

 В статье рассматриваются особенности перевода на казахский язык текстов художественных произведений Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и Н. В. Гоголя «Ревизор» и на русский язык произведения М. Ауэзова «Путь Абая». Путем сравнения текстов оригинала и перевода определяется   эквивалентность сделанных переводов. Выявляются отступления от текстов оригинала и причины этого. Большое внимание уделяется отражению в переводе как виде межкультурной коммуникации образной системы произведения, индивидуально-  авторского стиля произведения. Обращается внимание на творческую составляющую деятельности переводчика, которая оценивается с точки зрения целесообразности, соблюдения принципа точности перевода.

Опубликован
2019-06-06