СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ

  • Dinara Nurlybekkyzy Naushabek Eurasian National University

Аннотация

. Передача основного значения, стиля и атмосферы исходного текста в целевой текст без нарушения оригинальности литературного текста является одним из серьезных и частых проблем для переводчика, так как в литературных текстах передача образности является главной задачей.  По этой причине, в этой статье рассматриваются сложности перевода с казахского на английский язык лингвистического средства художественной выразительности как коннотация. В первую очередь, предоставляются определения и классификация к коннотации, затем выделяются его специфические особенности и различия от денотативной значении, которое является прямым или лексическим значением языковой единицы или слова. Во-вторых, концентрируется внимание на переводческих методах для передачи коннотативных значений слов, и для этой цели рассматриваются и анализируются подлинные примеры из романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Абай жолы» («Путь Абая») и трилогии Ильяса Есенберлина «Кочевники», а также предоставляется заключение данной работы.

Опубликован
2020-03-08