ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ, С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Как продукт культуры, реклама может более непосредственно показать связь между языком и культурой, поэтому язык рекламы — это вид искусства с сильным культурным прошлым, на который также влияет тенденция времени. В данной статье рассматриваются язык английского и китайского текстов рекламы, анализируются проблемы, существующие в переводе рекламных языков, предлагаются несколько эффективных методов перевода рекламы с точки зрения культуры. Поскольку целью рекламного языка является убедить целевых потребителей покупать его товары или услуги, становится важной задачей полное понимание культурных различий между Китаем и западными странами. В данной статье анализируются следующие аспекты: коллективизм и индивидуализм, социальный и исторический фактор, табу и факторы в переводе рекламы.
В процессе перевода рекламных объявлений между китайским и английским языками существует множество неудовлетворительных примеров, некоторые из которых даже приводят к спаду продаж. Эта статья проистекает из проблем, связанных с переводом рекламы, которые заключаются в том, что переводчики плохо владеют национальной культурой и слишком привязаны к поверхностному значению рекламы, хотя в переводе рекламы скрыто множество культурных факторов. На самом деле перевод рекламы требует больше, чем просто перевод предложений на другой язык. Переводчики должны преобразовать идеи и мысли, стоящие за предложениями, в целевой язык, применяя знания целевой культуры. В данной статье предлагаются некоторые способы перевода рекламных текстов с учетом языковых и культурных различий.