Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1 <div class="container" style="margin: auto; padding: 0px;"> <table> <tbody> <tr style="height: 100px;"> <td style="width: 80%; background-color: #243c4a;">&nbsp;</td> <td style="width: 20%; background-color: #ffd900;">&nbsp;</td> </tr> <tr style="height: 450px;"> <td> <h1 style="color: #ffbb00;">ЦЕНТРАЛЬНО-АЗИАТСКИЙ<br>ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ&lt;h/1&gt;</h1> </td> </tr> <tr style="height: 100px;"> <td style="width: 80%; background-color: #243c4a; text-transform: uppercase; color: #ffbb00;">Казахстанский университет <br>международных отношений <br>и мировых языков</td> <td style="width: 20%; background-color: #ffd900;">&nbsp;</td> </tr> </tbody> </table> </div> <p><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</strong></p> <h4>Центрально-азиатский журнал переводоведения</h4> <p>Рецензируемый научный журнал открытого доступа, где размещаются научно-практические статьи и обзоры, посвященные вопросам теории и практики перевода, а также истории, методологии и обучения переводу в высших учебных заведениях.</p> <p>Ассоциация «Переводчики Казахстана» при КазУМОиМЯ имени Абылай хана</p> <p><strong>Объявление</strong>&nbsp;<strong>об</strong>&nbsp;<strong>открытии</strong></p> <p><strong>Центрально-азиатского журнала переводоведения</strong></p> <p><strong>&nbsp;</strong>Казахский Университет международных отношений и мировых языков им. Абылай Хана, ведущий университет Центральной Азии по международным отношениям и языковым исследованиям с гордостью объявляет о запуске нового журнала открытого доступа, посвященного исследованиям вопросов переводоведения.</p> <p><strong><em>Центрально-азиатский журнал переводоведения&nbsp;</em></strong><em>будет публиковать уникальные научно-практические статьи и обзоры, посвященные вопросам теории и практики перевода, а также истории, методологии и обучения переводу в высших учебных заведениях.</em></p> ru-RU nurkenaubakir@gmail.com (Baglan Mizamkhan) rus_musataev@mail.ru (Musatayev Ruslan) Mon, 11 May 2020 12:41:14 +0000 OJS 3.1.0.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 СЕМАНТИКА ВНЕШНЕТОРГОВЫХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КИ-ТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/100 <p>Научную статью планируется посвятить рассмотрению когнитивно-культурологических аспектов перевода экономических терминов с русского на китайский язык и обратно. Взаимодействие культуры и языка, в центре которого располагается личность, изучается в современной лингвистике в разных направлениях. Культура и язык существуют в полном соотношении друг с другом, в результате через языковые факты, термины, через язык культуры можно познать культурно-национальное видение мира, языковых стереотипов и реконструкций языковой картины мира целого народа, его культурного портрета в призме языка через их фразеологические единицы.</p> Алмас Глымжанович Усенов ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/100 Mon, 11 May 2020 12:26:16 +0000 ӘР ТҮРЛІ ТІЛДЕРДЕГІ ФРЕЙМДЕР ЖӘНЕ АУДАРМА https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/99 <p>тілдік фреймдердің мәні тіларалық мәдени қарым-қатынас аясында жатыр. Әр тілдің құрылымы бөлек болатыны сияқты, олардағы фреймдер де ұқсас емес. Осы реттегі аударма мәселесіне баса назар аудару әрбір аудармашы үшін маңызды. Мақалада лингвистика мен мәдениеттану арасындағы байланыс анық ашылып, фреймдерді аудару барысы талқыланады.</p> Сауле Бакытовна Сарыпбекова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/99 Mon, 11 May 2020 12:27:54 +0000 КОРЕЙ ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ТІЛІНІҢ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІ: ҰҚСАСТЫҚТАРЫ МЕН АЙЫРМАШЫЛЫҚТАРЫНА САЛЫСТЫРМАЛЫ ТАЛДАУ ЖАСАУ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/101 <p>Бұл мақалада, корей тілінен қазақ тіліне тұрақты тіркестерді аударудың негізгі әдіс тәсілдері , қағидалары, ұқсастықтары мен айырмашылықтары және қолдануы дәйектеледі. Халықтар арасындағы&nbsp; мәдени алмасуды көтеру үшін, өзге ұлттың дүниетанымы мен болмысын тану қажет тектес. Осы кезде аударма негізгі рөлді алады.&nbsp; Ұлт мәдениеті оның тұрмыс-тіршілігі, өмірі, менталитеті арқылы танылады десек, ал, фразеология - ұлттық мәдени маңызы бар деректерден тұратындығы ақиқат болып табылады .</p> Айгерім Айдынқызы Тілеужан ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/101 Mon, 11 May 2020 12:29:28 +0000 ІСКЕРИ (РЕСМИ) ДИСКУРС ҰҒЫМЫ ЖӘНЕ ОНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/102 <p>Мақалада әлі де нақты шешімін таппаған, ғалымдардың қызығушылығын тудырып отырған мәселелердің бірі – іскери дискурс және оның ерекшеліктері қарастырылады. Институционалды дискурстың бір жанры болып есептелетін іскери дискурстың спецификасы мен соған тән сипаттамалары беріліп, оның бірнеше типтік белгілері сипатталады.&nbsp; Сонымен қатар іскери дискурсқа берілген ғалымдардың анықтамалары келтіріліп, іскери дискурстың зерттелуіне қатысты көзқарастардың алуантүрлілігі көрсетіледі, іскери дискурстың көпқырлылығы атап өтіледі. Отандық және шетелдік ғалымдар еңбектеріндегі іскери дискурстың түрлері талданады.</p> Аружан Н Нұрлыбекова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/102 Mon, 11 May 2020 12:30:53 +0000 АУДАРМАШЫЛЫҚ ҚҰЗЫРЕТТІЛІК https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/103 <p>Бұл мақалада мен аудармашылық құзыреттілік ұғымын, оны көптеген&nbsp; ғалымдар жиі салыстыратын ұғыммен, атап айтқанда лингвистикалық құзыреттілікпен байланыстырын жақынырақ салыстыра отырып, бірінші ұғымға қатысты белгілі бір айқындыққа қол жеткізуге болатынын көру үшін зерттеуге ниеттенемін. Аударма құзыреттілігі ұғымы аударма теориясында, сондай-ақ аударманың педагогикалық тәсілдерінде бастапқы әрі маңызды орынға ие болғандықтан бұл сұрақты көтерудің маңыздылығы да жоғары деп есептеймін. Алайда, аталмыш мәселе төңірегіндегі әдебиет баршылық болғанымен, нақты бір айқындыққа қол жеткізу әлі күнге дейін кейбір қиындықтарды тудыруда.</p> Тансулу Куандыкова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/103 Mon, 11 May 2020 12:32:10 +0000 КӨРКЕМ-ӘДЕБИ АУДАРМА ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ҚАТЫНАС ҚҰРАЛЫ РЕТІНДЕ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/107 <p>Әдеби аударма -білім танытатын, тәрбие құралы ғана емес, сонымен қатар ол екі халық арасын кезіктіретін көркем жол.Тиісінші көркем аудармаға деген талап пен талғам бөлек.Бұл мақалада алуан түрлі ұлт өкілдері арасындағы халықаралық – мәдени танымду байыту барысындағы көркем мәтін аудармасының рөлі мен маңызы қарастырылады.Көркем аударманың негізгі өлшемдері мен әдістері аса мәнге ие. Көркем- әдеби аударма барысындағы аудармашының рөлі және көркем-әдеби туындыларында белгілі бір әлем суретін қалыптастыра білу маңызы жете аталып өтеді.</p> Айгерим Балкыбековна Исаева ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/107 Mon, 11 May 2020 12:47:43 +0000 БАҚ МӘТІНДЕРІН АУДАРУДАҒЫ ЭКВИВАЛЕНТТІЛІККЕ ЖЕТУ МӘСЕЛЕСІ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/104 <p>Мақалада ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылатын бұқаралық ақпарат құралдары мәтіндерінің аударма барысында эквиваленттілікке жету мәселесі қарастырылады. Бұқаралық ақпарат құралдары мәтіндерінаудару – коммуникацияның бірегей түрі. БАҚ тілі әр түрлі ойларға (қоғамдық, саяси және мәдени), аллюзияларға (әдебиетке, тарихқа, киноға және т. б.), дәйексөздерге (жаңалықтар материалдарында, әсіресе авторлық журналистикаға да тән) және қысқартуларға толы. Осы ретте, аударманың басты мақсаты - эквиваленттілікке (бара-барлық) қол жеткізу. Зерттеу жұмыстарына сәйкес, мақалада БАҚ мәтіндерінің аудармасы, эквиваленттілік деңгейі мен аударма сапасы туралы мағлұматтар, сондай-ақ аударма мысалдары келтіріледі.</p> А Н Нұрахмет ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/104 Mon, 11 May 2020 12:33:26 +0000 АУДАРМА ІСІНДЕГІ ЛИНГВО-МӘДЕНИ АСПЕКТІЛЕРДІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/105 <p>Бұл мақалада аудару ісі мәдениеттанымдық бағыт тұрғысынан қарастырылады. Аудару үдерісінде мәнерлілік, көркемдік құралдары және интонацияны қамтитын халықтың ұлттық-мәдени ерекшелігі мен авторлық стиль барынша жоғары дәрежеде берілуі тиіс. Авторлық стильден басқа, белгілі бір халық әлемінің бейнесінің ерекшеліктерін қамтитын троптарға, фразелогизмдерге, қарапайым сөздер мен диалектерге де ерекше көңіл бөлінуі керек. Аудармашы баламасыз лексика мәселесіне тап болады, сондықтан оқырман жат мәдениетті сайма-сай қабылдай алуы үшін аудармашы оның мәнін жоғалтпай, хабарлау тәсілін дұрыс анықтауы маңызды. Бұл үшін лингвист әуелгі мәдениеттің сипаты, ұлт тарихы, әдет-ғұрпы, тұрмыс-салты жайлы айқын түсінікке ие болуы қажет.</p> Айдайгуль Саматовна Райымжанова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/105 Mon, 11 May 2020 12:35:16 +0000 СИНХРОНДЫ АУДАРМАДАҒЫ САЯСИ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/106 <p>Мақала аударма іс-әрекетінің ең күрделі түрлерінің бірі - ілеспе аудармаға арналған. Автор синхронды аударма саласындағы саяси фразеологиялық бірліктерді зерттеді. Бұл жұмыста синхронды аударманың ерекшеліктері қарастырылған, сонымен қатар осы аударма қызметінің артықшылықтары мен кемшіліктері аталып кетеді.</p> Айгерім Бауыржанқызы Кадыржанова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/106 Mon, 11 May 2020 12:37:25 +0000 ВЫБОР СТРАТЕГИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ, В РАМКАХ ВОЗНИКНО-ВЕНИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ УГРОЗЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/108 <p>Данная статья посвящена феномену менасивного речевого акта в политическом дискурсе и методов его перевода. Определение роли речевого акта угрозы в политическом дискурсе и понятие менасивный дискурс. В статье изучается структура, влияние и методы перевода менасивного речевого акта как на родной, так и на иностранный язык. Возможные сложности при переводе, при поиске эквивалентов. Выработка стратегий перевода речевого акта угрозы при переводе. В связи с чрезвычайной сложностью и необходимостью углубления в речевое явление иллокутивного речевого акта, к которому относится речевой акт угрозы, структурное описание возможных типов менасивного речевого акта и методы их перевода.</p> Руслан Александрович Мусатаев ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/108 Tue, 02 Jun 2020 11:30:34 +0000 САЯСИ МЕТАФОРАЛАРДЫҢ АУДАРЫЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/109 <p>Соңғы онжылдықтарда дискурсты зерттеу лингвистикада пайда болған ғылыми парадигманың өзгеруіне байланысты қазіргі тіл біліміндегі өзекті бағытқа айналды, атап айтқанда: жүйелік-құрылымдық және статикалық парадигманың орнын антропоцентристік парадигма басты. Тілдегі метафоралану саяси дискурста көрініс табады. Саяси дискурстағы метафоризация үдерісін қарастыру – когнитивті лингвистиканың негізгі бағыттарының бірі. Метафораның адресатқа әсер етіп, белгілі бір шешім қабылдауға көмек берерлік зор прагматикалық әлеуеті бар. Метафора адам әрекетінің уәжділігі мен бағытына тиісті дәрежеде эмотивті әсер етіп, қоршаған ортаны модельдеуге ықпал етеді. Мақалада алдымен саяси метафораның анықтамасына қатысты көзқарастарға шолу жасалып және оның ортасында тіл, мәдениет және лингвокультурологиялық парадигма тұрғысынан осы тұжырымдаманың сипаттамалары сөз етілді, сонымен қатар саяси метафораның табиғаты, оның әр түрлі мәтіндердерде кездесуі және қазақ-ағылшын тілдеріндегі аудармасы, аудару тәсілдері қарастырылды</p> Айжан Қалиханқызы Скакова ##submission.copyrightStatement## https://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/109 Fri, 12 Jun 2020 14:42:18 +0000